城市新闻

《一生所爱》轰动英国——伦敦作家何凯以文字惊艳英伦

《一生所爱》是周星驰执导的经典电影《大话西游》的片尾曲,近20年间,这首歌曲在华语圈传唱不衰,歌词与旋律皆让人刻骨铭心。然而,由于语言与文化差异,西方国家几乎对这首歌闻所未闻。今天,旅居英国伦敦的作家何凯将《一生所爱》翻译成了英文,完美的译文配上动人的旋律,瞬间惊艳了整个英国。

英国各大媒体对此进行了多方报道。享誉世界的英国书评与文化杂志《泰晤士报文学增刊》(The Times Literary Supplement)刊登了《一生所爱》的完整英文歌词,并称赞何凯是一位“在伦敦书写中国的双语才子与语言大师”(a bilingual bel esprit and wordsmith writing China in London)。

英国著名文学评论杂志《文学评论》(Literary Review)采访了何凯,称其为“首位把中文歌曲带到英国的词人”(the first lyricist bringing Chinese songs to Britain)。

英国著名音乐杂志《歌之径》(Songlines)对何凯进行了专访,这是英国知名音乐杂志首次采访中国作家。

除了创作世界第一首英文版《一生所爱》,何凯还翻译了由周华健演唱的《天龙八部》的主题曲《难念的经》,这也是世界第一首英文完整版《难念的经》。

何凯曾经把秦腔电影《赵氏孤儿》的全剧本译成英文,此片由导演孟云执导,由于何凯出色的翻译与剧本内容把控,《赵氏孤儿》在伦敦一上映,便引起了英国观众的强烈反响。

除了把中国文化与文学译介到英国,何凯也在积极从事双语创作,力求把更多悠远灿烂的中国文化展示给世界。在他持之以恒的努力下,越来越多的英国人开始对中国文化产生浓厚的兴趣,并形成了以何凯作为输出核心的伦敦中国文化圈。

何凯目前旅居在英国伦敦,是英国皇家艺术学会院士、英国皇家亚洲学会院士、英国皇家音乐学院官方合作词人、英国作家协会会员、国际语音学会标准英音正音师、中英双语诗人、双语词人、双语作家、诗歌翻译家、伦敦资深口译。

据悉,何凯目前在与伦敦伊灵电影工作室合作创作奇幻电影《饕餮》(Taotie)。

(来源:新视线)

分享文章到:

推荐阅读

加载中...